Спасибо или благодарю?

Описание: Разговоры обо всем

Яробор M
Совет Старейшин
Аватара
Яробор M
Совет Старейшин
Репутация: 3560
Сообщения: 14261
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы
Сайт Facebook Skype ВКонтакте

#1 Яробор » 16 декабря 2014, 18:59

В продолжение статьи, опубликованной на нашем сайте.
"БЛАГО":

"Анализ семантического варьирования *bolgъ(jь) в славянском, и прежде всего в восточно-славянском, ареале показывает, что есть основания объяснять появление пейоративной оценки в оценочном спектре семантики благой (‘взбалмошный, своенравный, злой’ и т. п.) как результат воздействия эвфемизации, табу (ср. блаженный ‘святой, праведный’ и ‘юродивый’, именование благая для болезни, нечистой силы). Но это поляризация в пределах одной — этической — оценки. На фоне употребления благой в значении ‘плохой’ (преимущественно о человеке — этическая оценка) только в восточно-славянских языках не ясна причина локального привлечения здесь прилагательного благой для выражения утилитарной оценки (из этической оценки утилитарная?). Какова в данном случае собственно языковая и/или культурная (что скорее всего) детерминация?
...
Итак, для обозначения важного в этической системе христианства понятия было использовано языковое средство южно-славянских языков, позволявшее выразить идею значимости бескорыстных добрых дел, поступков (получать удовлетворение как сладость/наслаждение от благих/добрых деяний). Это, в свою очередь, предполагает, что благой ‘сладкий, доставляющий удовольствие’ (см. выше южно-славянские соответствия) было функционально близким к общеоценочному ‘хороший’. Существовавшее общеоценочное добрый с его лексико-семантическими связями (удобный, надобный, подобный и т. д.) менее подходило для выражения идеи даруемого Богом блага-благости, наслаждения, радости от бескорыстных добрых дел, провозглашаемых как сущее и должное в согласии с канонами христианства. С другой стороны, благой ‘добрый, хороший’ как результат семантической деривации старославянского языка репрезентирует в составе однокорневых слов в южно-славянских языках семантическую модель ‘сладкий’ → ‘приятный’ → ‘хороший’, модель, явно являющуюся инновацией этой части славянских языков. Именно инновацией, поскольку существующие способы формирования общеоценочного средства исходят из других ценностных параметров: ‘соответствующий, подходящий’ → ‘хороший’ и ‘приличествующий, красивый’ → ‘хороший’ (ср. добрый, годный, гожий и ладный, лепый, красный).

Если это инновация, то где ее истоки? Собственно славянской культурной детерминации здесь не просматривается. В таком случае возможен еще вариант, что это какая-то архаичная культурная схема (культурный сценарий), которую славяне, южная часть их, могли усвоить, уже в историческое время, расселяясь в Причерноморье, нижнем течении Дуная и по Балканам. Их расселению на этой территории предшествовало формирование здесь на рубеже II—III вв. н. э. крупного культурного образования — черняховской культуры. В III—IV вв. данная культура распространилась в границах от Нижнего Дуная до Северского Донца. Славяне, продвигаясь с Верхнего Поднестровья, расселялись на землях, ранее занимаемых ираноязычными сарматами и скифами, фракийскими гето-даками, которые также включились в генезис черняховского населения [см.: Седов, 2002, 150—186]. Фракийцы известны еще со времен Геродота своим оседлым образом жизни и по этому параметру близки славянам, поэтому меньше оснований ожидать принципиально иную оценочную модель в такой культуре. А вот обращение к фактам другого типа культуры (скотоводческо-кочевого), к фактам иранских языков позволяет утверждать, что именно сознанию носителей этих языков была присуща культурная модель ‘сладкий’ → ‘приятный’ → ‘хороший’.

Характеристику этой черты сознания ираноязычных народов, увиденную через ее представленность в фактах языка, находим у В. И. Абаева в его «Историко-этимологическом словаре осетинского языка». Опираясь на мнение известных иранистов (Вс. Миллер, Г. Моргенстьерн, Э. Бенвенист), В. И. Абаев определяет осет. xorz|xwarz ‘хороший’ как продолжение др.-иран. *hwarza- или *hwarzu- ‘сладкий’, тем самым осетинские лексемы включаются в широкий круг предполагаемых однокорневых образований, значения которых группируются вокруг двух семантических центров — ‘сладкий’ и ‘пища’ (авест. xvarza- ‘сладкий’, пехл. xwlišt, xwrzišt ‘сладчайший’, бел. awarz ‘приятный’, позднехорезм. xž, xžyk ‘хороший’, ‘приятный’, сак. hvarra ‘сладкий’ и т. д. при перс. xwl (*hwarza > *hwarda >. xwl) ‘пища, еда’, заза xl ‘пища’ и др.< *hwar- ‘есть’; «семантическое движение — ‘сладкий’ → ‘приятный’ → ‘хороший’» [Абаев, IV, 218].

Еще один источник формирования представления о «сладком» у носителей иранских языков приводит И. М. Стеблин-Каменский в новом этимологическом словаре ваханского языка (resp. памирских языков): «…понятия “сладкий” и “молоко” в иранских языках совпадают», ср. перс. š r ‘молоко’, šУrn ‘сладкий’ и др., подобная картина наблюдается и в соседних дардских, кафирских языках [Стеблин-Каменский, 1999, 409, 445].

Для иранских народов, не одно тысячелетие занимавшихся кочевым скотоводством, такой путь возникновения понятия «сладкий» и «хороший» представляется закономерным. Возвращаясь к ситуации в южно-славянских языках, где в благой ‘добрый, хороший’ можно видеть результат обобщения представления о жирной мясной и молочной пище как эталоне сладкого, приятного, мы полагаем, что это представление усвоено носителями южно-славянских языков из субстратной культуры, от тех, кого славяне при расселении ассимилировали. Вариант, что формирование таким путем представления о приятном, хорошем имеет собственно славянское авторство, следует исключить в силу специфики историко-культурных параметров славян периода распада славянской общности. Изложенные аргументы представляются достаточными, чтобы предполагать, что благой, благо не продолжают праславянскую (общеславянскую) модель формирования общеоценочного значения, а восходят к инокультурной модели, авторами которой не могли быть южные славяне. "
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа.
Жрец-верховода АРО "Серебряный серп"

Яробор M
Совет Старейшин
Аватара
Яробор M
Совет Старейшин
Репутация: 3560
Сообщения: 14261
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы
Сайт Facebook Skype ВКонтакте

#2 Яробор » 16 декабря 2014, 19:00

Собственно сама статья тут.
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа.
Жрец-верховода АРО "Серебряный серп"

Яробор M
Совет Старейшин
Аватара
Яробор M
Совет Старейшин
Репутация: 3560
Сообщения: 14261
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы
Сайт Facebook Skype ВКонтакте

#3 Яробор » 10 августа 2015, 9:37

Статья “О благодарности”, помещенная в 49 номере старообрядческого журнала “Слово Церкви” за 1915 год:

О благодарности.

У каждого народа, в каждом языке есть свои особенные выражения благодарности. Часто они носят религиозный характер или оттенок. Так, например, у русского народа, преимущественно у старообрядцев, принято благодарить словами “Спаси Христос!”. Говорят также: “Бог спасёт!” или “Спаси Бог!”. Первому выражению должно быть отдано христианами предпочтение, так как “Бог спасёт!” или “Спаси Бог!” могут говорить и действительно говорят и евреи, и магометане, и вообще все верующие в Бога, но “Спаси Христос!” могут произнести только верующие во Христа.
Слово “благодарю”, хотя и не имеет религиозного характера, но и не противно благочестию, и потому христиане употребляют его без сомнения.

Но выражение “ спасибо ” вызывает сомнение, потому что оно для русского человека непонятно и кажется бессмысленным. Желая осмыслить его, отыскать в нем какой-нибудь смысл, некоторые толкуют его так. В древние времена, до крещения Руси, был идол по имени Бо. Тогдашние идолопоклонники и выражали в честь его свою благодарность “спаси Бо!” Следовательно, кто произносит это выражение, тот призывает идола Бо, и потому тяжко погрешает. Поэтому и по другим причинам старообрядцы избегают этого выражения и стараются его не употреблять. Говорим не об исключениях, а о правиле, о том, как вообще принято у старообрядцев относиться к этому выражению.

Справедливость однако требует заметить, что приведенное объяснение слова “ спасибо ” сомнительно. Это видно хотя бы уже из того, что идол Бо исторической науке неизвестен.
Можно объяснить это слово гораздо проще. Оно не великорусское, а малорусское (украинское). На малорусском же наречии слово Бог часто произносится “Бо”. Малороссы говорят “Дай Бо” вместо “Дай Бог”, “Помогай Бо” вместо “Помогай Бог”, “Ей Бо” вместо “Ей Богу” и т.д.

Следует ли старообрядцам употреблять выражение “Спаси Бо”, превратившееся в бессмысленное “ спасибо ”?
Нет, не следует .

Разве русский язык настолько беден или некрасив, что на нем нельзя или неловко выражать благодарность? Это было бы несправедливо. А некоторые так и делают, употребляя не только малороссийское “ спасибо ”, но и совсем иностранное французское слово “мерси” и др.

Нам, старообрядцам, приличнее всего в разговоре между собою выражать благодарность словами “Спаси Христос!”, а в отношениях с неверующими и иноверными — “Благодарю”.

“Е.И.” http://starove.ru/obychai/sleduet-li-govorit-spasibo/
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа.
Жрец-верховода АРО "Серебряный серп"

Сокол M
Аватара
Сокол M
Репутация: 185
Сообщения: 1911
С нами: 4 года 2 месяца

#4 Сокол » 10 августа 2015, 10:46

Да уж, мне на работе, один мужик, в знак благодарности сказала "спасибки" а другая женщина выдала, "сенкую" и помохала рукой при этом, глупо как то это всё звучит...
Остерегайтесь тех, кто хочет вменить вам чувство вины, ибо они жаждут власти над вами.

Яробор M
Совет Старейшин
Аватара
Яробор M
Совет Старейшин
Репутация: 3560
Сообщения: 14261
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы
Сайт Facebook Skype ВКонтакте

#5 Яробор » 25 сентября 2015, 23:38

спаси́бо

диал. также "благодарность" (своего́ спаси́ба не жале́й, Мельников 8, 139), укр. спаси́бi "спасибо". Из *съпаси богъ; см. Соболевский, Лекции 127. Староверы избегают этого выражения, потому что они видят в нем "спаси бай" и усматривают якобы в бай название языческого бога (Кулик. 111).

спасти́

спасу́, др.-русск. съпасти, ст.-слав. съпасти, съпасѫ σῴζειν (Клоц., Супр.). См. пасу́.

пасу́

пасти́, запа́с, спасти́, укр. пасти́, др.-русск. пасу, пасти, ст.-слав. пасѫ, пасти βόσκειν, νέμειν (Супр.), болг. паса́ (Младенов 412), сербохорв. па̏сти, па́се̑м, словен. pásti, рásеm "подстерегать, наблюдать, стеречь, насти", чеш. pásti, раsu "пасти, сторожить", слвц. рást᾽, раsiеm, польск. раść, раsę, в.-луж., н.-луж. раsć, раsu.

Родственно лат. раsсо, pāvi, pastum, -еrе "пасти, кормить", pābulum "корм скоту", тохар. В pāsk-, А рās- "пасти", хетт. раḫḫši "охраняю, пасу", гот. fōdjan "питать, вскармливать", д.-в.-н. fuotar ср. р. "пища, корм", др.-исл. fóstr ср. р. "корм, пища", греч. πατέομαι "ем и пью", аор. πάσσασθαι, ἄπαστος "без еды и питья"; см. Вальде–Гофм. 2, 260; Педерсен, IF 5, 71; Уленбек, РВВ 30, 276; Эндзелин, СБЭ 58; ZfslPh 16, 113; Траутман, ВSW 208; Миккола, Ursl. Gr. I, 174; Хольтхаузен, Awn. Wb. 69. Родство с лат. sресiо "смотрю", др.-инд. рác̨уаti "смотрит", авест. sраsуеiti "высматривает", д.-в.-н. spehôn "высматривать", греч. σκέπτομαι "подглядываю", σκοπός "соглядатай; цель", алб. раshё "я видел" сомнительно, вопреки Зубатому (ВВ 18, 256); см. Остен–Сакен, IF, 33, 260 и сл.; иначе Вальде–Гофм. 2, 570 и сл. Сомнительна также связь с пита́ть (вопреки Траутману (ВSW 207), Сольмсену (KZ 29, 108); см. Вальде–Гофм. 2, 260) или с лит. púošiu, рúоšti "украшать", лтш. pùost, рùоšu – то же (вопреки Зубатому (AfslPh 13, 479); см. также М.–Э. 3, 458).

Как видим, слово спасибо не имеет никакого отношения к закрепившемуся мнению - Спаси Бог. Более верным будет вариант - Приглядите Боги.

Добавлено спустя 5 минут 13 секунд:
Теперь давайте посмотрим всеми любимое слово благодарю.

бла́го

благо́й – цслав. заимств., вместо исконнорусск. *бологъ; см. болого. Весьма употребительно благо- в словосложениях как соответствие греч. εὑ-, напр.: благочести́вый εὑσεβής, благонра́вный εὑήθης, благоро́дный εὑγενής и т. д.; см. Сандфельд, Festschrift V. Thomsen 170.

благо́й

(см. выше, бла́го), нельзя отделять от русск. благо́й "упрямый, норовистый; уродливый", блр. бла́гi "плохой; миловидный". По Хаверсу (133), Преобр. (1, 27), Зеленину (Табу 2, 155), отрицательные знач. возникли в порядке описательного табуистического употребления.

Заимств. из цслав. вместо русск. рефлекса *bolgo (см. бо́лого). Едва ли родственно греч. βλά̄ξ, гом. βλΒ̄κός "вялый, расслабленный", βληχρός "слабый", лат. flaccus "увядший, слабый", вопреки Бернекеру (1, 58), Шарпантье (AfslPh 29, 5), Миклошичу (Mi. EW 13). Лит. blõgas "плохой, бессильный, слабый", лтш. blāgs "слабый" заимств. из слав. *blagъ см. М. – Э. 1, 311; Брандт, РФВ 21, 210. По мнению Френкеля (Lit. Wb. 45 и сл.; ZfslPh 21, 150 и сл.), слав. *blagъ "упрямый, своенравный, гадкий" нужно отделить от группы слов со знач. "добро". Первое он считает родственным ст.-лит. blagnas "плохой, злой, негодный".

Дар - я полагаю и так понятно, что означает, но на всякий случай оставлю это здесь.

дар
род. п. да́ра, укр. дар, ст.-слав. даръ δῶρον, даровати χαρίζεσθαι (Супр.), болг. дар, сербохорв. да̑р, словен. dȃr, чеш. dar, польск., в.-луж., н.-луж. dar. Древняя основа на -u; см. Мейе, RS 6, 131.

Родственно греч. δῶρον, арм. tur, род. п. troy; см. Бернекер 1, 179; Траутман, BSW 57.

Как по мне, так я воздержусь от таких подарочков, прошу оставить их при себе!!!
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа.
Жрец-верховода АРО "Серебряный серп"

Светояра F
Совет Старейшин
Светояра F
Совет Старейшин
Репутация: 2729
Сообщения: 6637
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы

#6 Светояра » 26 сентября 2015, 10:09

Мда..... Чёт и правда не надо

Яробор M
Совет Старейшин
Аватара
Яробор M
Совет Старейшин
Репутация: 3560
Сообщения: 14261
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы
Сайт Facebook Skype ВКонтакте

#7 Яробор » 19 июня 2016, 14:02

«Спасибо» или «благодарю»?
___________________________________________
В среде родноверов бытуют споры о выражении благодарности в русском языке, а точнее, об уместности употребления слова «спасибо». Этому и посвящена настоящая статья. Многие считают, что следует говорить «благодарю» вместо «спасибо», якобы потому, что последнее расшифровывается как «спаси Бог» и Бог имеется ввиду именно христианский. Однако, есть мнение, что не все так просто с многострадальным «спасибо».

Для начала следует упомянуть, «благодарю» пришло в современный русский из старославянского, в то время как «спасибо» - из древнерусского. Для не лингвистов скажем, что разница между языками есть, хотя бы в том, что на старославянском никогда и никто не говорил, это письменный язык, созданный специально для переводов Библии и других священных христианских текстов.
Перейдем непосредственно к «спасибо». В украинском языке существует форма спасибі, которую со словом «бог» не увязать никак. В других славянских языках такого слова нет вообще (серб. «хвала», мак. «благодарам», чеш. děkuji), зато похожие есть в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в осетинском тот же корень — бузныг.
Привлечем для анализа английское thank you. Интересно то, что в you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о. Здесь же заметим, что [в] является аллофоном (разновидностью) звука [б], таким образом, возводим «бо» в «спасибо» к слову «вы». Можно сказать, что это всего лишь «спасенья вам», но тут опять вступает фактор отсутствия такой формы благодарности у других славян. Потому посмотрим еще и на немецкое благодарение - danke schön. Второе слово имеет значения: 1. красивый; прекрасный; 2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен!, но переводят все же «спасибо тебе». S- в слове schön - рудимент от полной формы слова dankes (ср. англ. thank - thanks), а -chön это по всей видимости то же, что и устар. англ. thou "ты". Вероятно, что danke и thank родственны русскому слову «так». То есть, выходит «так тебе». Здесь приходит на ум сравнение с романскими языками, например, исп. gracias, лат. gratias - пожелание "вам ещё лучше". Заметим также, что префикс с- есть только в украинском и русском языках, отсюда вытекает предположение, что начальной формой является «пасибо». Возводим его к слову «паче» -1. прил. устар. - употребляется в значении сравнительной степени: больше. 2. нареч. устар. - Употребляется в знач. сравн. ст.: в большей степени. Следуя этой логике, пытаемся восстановить первоначальную форму как «паче вам».
Для тех, кому все же принципиально не нравится слово «спасибо», можно привести цитату из работы Б.А. Успенского «Образ черта и его речевое поведение»:
«Старообрядцы никогда не употребляют этой формы, говоря обычно «Спаси Господи» (беспоповцы) или «Спаси Христос» (поповцы). У них бытует легенда, где говорится, что «спаси Бо!» или даже «спаси Ба!» (с сугубо неправильным акающим произношением) кричали язычники во время крещения Руси, взывая к плывущему по Днепру языческому идолу, которого низверг Владимир».
Такое нам представляется лингвистически возможным (хотя нам и неизвестно ни о каком «Бо/Ба» в пантеоне), так как формы обращения к божеству «спаси, помоги, защити, убереги» в языке свободно существуют и, хочется заметить, это противоречит христианскому принципу «не упоминать имя бога всуе».
Употреблять «спасибо» или нет в своей речи решать только вам. Этой статьей мы хотели показать, что это выражение благодарности ни в чем не виновато и никакой специфически христианской окраски не несет.

Взято у ССО СРВ.
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа.
Жрец-верховода АРО "Серебряный серп"

Яробор M
Совет Старейшин
Аватара
Яробор M
Совет Старейшин
Репутация: 3560
Сообщения: 14261
С нами: 5 лет 3 месяца
Откуда: Казахстан, Алматы
Сайт Facebook Skype ВКонтакте

#8 Яробор » 15 сентября 2016, 12:37

Всё чаще слышу разговоры о том, что спасибо пришло к нам вместе с христианством и означает - Спаси Бог. Так же трактуют слово христианские проповедники и этимологичксий словарь Фасмера. Хочу напомнить, что слово пришло к нам из древнерусского языка ( благодарю из старославянского). Человек, знакомый с лингвистикой, должен понимать разницу между этими языками. Встретилась интересная версия, описывающая первоначальный смысл слова. Предлагаю к обсуждению! Традиционное толкование слова спасибо - "спаси бог" (М. Фасмер), не выдерживает критики, хотя бы потому, что украинская форма спасибі, не позволяет увязать -бi с богом, кроме того, данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетины) языке встречаем тот же корень - бузныг, что всё в совокупности позволяет предположить глубокую древность происхождения слова (см. ностратическое языкознание). Не удивительно, что сейчас наше понимание смысла слова спасибо, сводится к гаданию. Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу: thank you "спасибо тебе" Эта фраза интересна тем, что в англ. you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō "вы", др.-чеш. vy "вы", польск. wy "вы", или в боле близкой к английскому форме - др.-прусск. ious "вы", лит., лтш. jūs "вы", авест. yūš "вы". А из того, что звук [в] является аллофоном звука [б], т.е. его разновидностью, следует, что: -бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как "вы" (ср. укр. ви "вы", др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви "вы", сербохорв. ви "вы", словен. vi "вы", авест. vō "вы"). Итак, в слове спасибо оказалось два слова: спаси "?" бо "вы" В современном виде это выглядело бы как спаси вам. Можно конечно резюмировать, что спасибо обозначает "спасенья вам" и успокоится, но во-первых: во фразе "спасенья вам", очень недвусмысленно проглядывает христианская философия, и такой вариант толкования можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности. Кроме того, крайне настойчиво обращает на себя внимание тот факт, что префикс с-, присутствует только в русском и украинском языке, что позволяет предположить первичную форму слова спасибо, как пасибо, что косвенно подтверждается наличием в разговорном языке именно такой формы. Возможно, что префикс с- появился вполне естественным образом (в народной лексике) именно для того, чтобы непонятное пасибо приблизилось к более понятному спаси бог. Вторая ступенька к разгадке - это немецкая фраза: danke schön "спасибо" Что это ещё за schön на том месте, где у англичан "вы"? schön: 1. красивый; прекрасный 2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен! англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you "спасибо тебе", то почему нем. danke schön "спасыба красывый", переводят как "спасибо тебе"? Не трудно догадаться, что s- в слове schön - это рудимент от полной формы слова dankes (ср. полную форму англ. thank - thanks "спасибо"), а -chön это по всей видимости тоже, что и устар. англ thou "ты". Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-): пЕНта и пЯть мЕНтол и мЯта вАМпир и вУпырь mINd и мУдрость вИНт и вИток lANd и лЮди вЕНзель и вЯзь mAN, мОНж и мУж stANd и стоЯть Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes в русском языке было бы представлено формой такесь (ср. такось, такожь, того же, также), а англ. thank, нем. danke, соответствует русскому так. Абсолютно аналогичная картина и в других языках в том числе и в славянских, что немаловажно для подтверждения правильности вывода: укр. дякую "спасибо", блр. дзякуй "спасибо", литов. dėkui "спасибо" (ср. с такой) чеш. děkuji, díky "спасибо" (ср. с такой же, такой) словац. Ďakujem "спасибо" (ср. с такой же) польск. dziękuję, dzięki, dziękować "спасибо" (ср. с такой же, таки, таково же) идиш аданк "спасибо", норвеж. Takk "спасибо", датск. tak "спасибо", исланд. takk "спасибо", швед . tack "спасибо" (ср. так) Во всех этих языках в знак благодарности, желают "вам того же"! ит. grazie "спасибо", исп. gracias "спасибо", лат. gratias "спасибо" - это пожелание "вам ещё лучше" (ср. ит. gracia "привлекательность, грациозность", grazia "прелесть, обаяние", русс. краше, круче "выше") болг. мерси "спасибо", фр. merci "спасибо", креол. mèsi "спасибо" - это пожелание "вам ещё больше" (ср. англ more "больший", норвеж. mer "больше", исландс. mor "множество", русс. море "большая вода", англ. mere "водное пространство", very "весьма, очень, сильно", ст.-слав. велми "весьма, очень, сильно", фр. mer "море", англ. merry "потрясающий, восхитительный", др.-фр. merci "подарок, благодать", польск. wora "большой мешок", русс. ворох) Во многих родственных русскому языках, мы видим одно и тоже - пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности. Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение. Паче: 1. прил. устар. - Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению). 2. нареч. устар. - Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее. - Сверх чего-л. - Тем более, больше того. - Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать. спасибо (пасибо) - это паче бо, или пуще бо, по всей видимости первоначальная форма была максимально близкой к паще боу, или, что тоже самое - паче вам, т.е. "ещё больше и вам". Сравните такую сохранившуюся форму, как "наше вам", которая фонетически и по смыслу явно восходит к паще вам. Сравните также русс. паче с лтш. pateicos "спасибо", чеш. poděkování "спасибо", водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо", якут. баһыыба "спасибо", ирон. бузныг "спасибо". А когда мы говорим спасибо тебе большое, мы фактически переводим, возможно, что интуитивно, первое, сейчас уже совсем непонятное для нас, слово СПАСИБО.
Для сторонников отказа от слова спасибо в пользу благодарю, хочу ещё раз повторить, что последнее пришло из старославянского языка. "Старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык "церковнославянским", оставляя термин "старославянский" для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык."
*****
И такие случаи, чтобы просить своего бога: "спасИ/ упасИ/ уберегИ/ помогИ/ мене боже" - запросто были и не по разу. Например в море буря, пропадать даром неохота, страшно нормальному человеку и просит бога. И кроме "спасибо" часто и употребляются в просторечьи другие формы, как "помоги тебе боже", "бог в помощь","дай тебе бог", "дай бог", "храни тебя бог" кроме добрых не меньшее место у других пожеланий: "не дай бог", "бог тебя покарает", "бог тебя накажет", и т.д. упоминание бога всуе вообще противоречит христианству, так что, думается мне, все эти пожелания - дохристианского времени, как и вообще многие навыки почитания богов. Вот только переосмысление более позднее в христианском духе произошло. и других пожеланий, без упоминания богов тоже немало, чтобы сказать человеку что-то признательное: "здрав будь", "добра тебе", "удачи", "счастья", "совет да любовь", "мир вашему дому", "бывайте здоровы, живите богато" и т.д.
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа.
Жрец-верховода АРО "Серебряный серп"


Вернуться в «Постоялый двор»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость